收起

中英企业家委员会章程

发布时间:2021-04-01

中英企业家委员会章程

Articles of Association of China-UK CEO Council

第一章 总则

Chapter One - General Provisions

第一条 为落实2015年习近平主席访英经贸成果,为中英企业建立交流合作平台,双方同意设立中英企业家委员会(以下简称企委会),由中国商务部欧洲司和英国国际贸易部贸易政策司牵头成立,旨在推动两国在贸易、投资、金融、科技、旅游等经贸领域的合作与发展,为双方企业提供支持。

Article 1 For the purpose of implementing the results achieved in Chinese President Xi Jinping’s visit to the UK in 2015 , and setting up platform for entrepreneurs to exchange and communicate, both sides agree to establish China-UK CEO Council (hereinafter referred to as “the Council”). The Council is jointly established by the Chinese Government and the UK Government. Led by Department of European Affairs of the Ministry of Commerce, the P.R.C., and the Trade Policy Office of the Department for International Trade, the UK, the Council aims to promote the cooperation and development of both countries in trade, investment, finance, science & technology, tourism and other fields of economics and trade, and to provide support for Chinese and British enterprises.

第二条 本企委会为设立性的团体,企委会的活动遵守中英两国法律、现行的双边协定、贸易投资领域的国际规则及本章程。

Article 2 The CEO Council is an established group whose activities shall comply with the laws and existing bilateral agreements of China and the UK, as well as the international rules on trade investment, and the Articles of Association.

第二章 本委员会的工作内容和目标

Chapter Two - Work Contents and Objectives of the Council

第三条 本委员会的工作内容:

Article 3 The work contents of the Council are as follows:

·        协助支持领导人访问期间的中英商界活动,邀请两国领导人出席并就中英经贸合作的战略性挑战、重大合作项目、主要经贸关切等进行交流

·        Supporting China-UK business activities during visits of top leaders of both countries and inviting state leaders to attend and make exchanges regarding the strategic challengs of China-UK cooperation, key cooperation projects and major concerns of economics and trade;

·        搭建中英企业合作平台。通过协助论坛、研讨会等形式的经贸活动,为中英两国企业和地方政府开展合作搭建平台;

·        Establishing the cooperation platforms for Chinese and British businesses,, and supporting certain economic and trading activities such as forums, seminars, etc. to establish cooperation platforms for companies and local governments in both countries;

·        收集整理中英企业核心关注商业问题,呈报两国经贸主管部门,推动有关问题取得进展。

·        Collecting and sorting core business concerns of Chinese and British enterprises, and submitting them to competent authorities of economics and trade of both countries for consideration and follow up so as to make progress in addressing relevant problems; and

·        撰写中英经贸合作咨询报告。跟踪并分析中英经贸合作的现状和未来发展趋势,研究两国经贸合作重点行业和领域,攥写咨询报告并报送双方经贸主管部门参考。

·        Drafting the consultancy reports on China-UK cooperation on economic and trade  , following up and analyzing the current status and future development of two-way cooperation, researching the key industries and fields of cooperation, and preparing consultancy reports and submitting them to the economics and trade departments of both countries for reference.

第四条 本委员会的目标:

Article 4 Objectives of the Council:

·        推动两国企业界的全面交流与相互了解

·        To promote all-round communication and mutual understanding between business circles of both countries;

·        搭建对话和交流平台,通过市场调研和预测、讨论对话活动,加强两国经济和金融领域的相互了解和互动;

·        To establish a platform of dialogue and discussion, and to strengthen mutual understanding and interaction between the two countries in economy and finance through market survey and forecast, and discussion & dialogue activities;

·        通过推动两国企业互访加强对中英两国商业的了解 

·        To strengthen bilateral business understanding through boosting the mutual visits between the Chinese and British enterprises;

·        为贸易、生产、金融和其他领域的共同开发项目提供便利如有必要两国政府亦可一定程度地参与

·        To facilitate joint projects in trade, production, finance and other areas, and to allow  a degree of bilateral governmental involvement if required;;

·        在两国政府的协助下开展高效合作,为两国政府部门和会员单位提供市场准入、商业环境问题的建议,确定开拓本国市场及第三方市场的合作领域和形式、合作项目和发展机遇以加强两国合作伙伴关系。

·        To conduct cooperation efficiently with the assistance of governments of both countries, make suggestions to government departments with regards to market access and business environment issues and member units to governments of both countries, determine the fields, means and projects of cooperation and development opportunities in the host market and third-party market, and to boost the partnership of both countries;

·        明确制约双边贸易增长及投资项目开展的障碍,通过在第三方市场上的共同合作项目研究,寻找克服现有障碍的有效措施提供简化贸易程序方面的意见建议为两国贸易和投资领域存在的障碍寻找妥善的解决办法

·        To specify the barriers to the growth of bilateral trade and investment projects, research joint cooperation projects in the third-party market, seek effective measures against existing barriers, make opinions and suggestions on simplification of trade procedures, and to seek proper solutions to the barriers existing in trade and investment of both countries;

·        推动两国企业参与双方共同感兴趣的投资项目和贸易活动包括出席研讨会及赴对方国家深度考察

·        To facilitate enterprises of both countries to participate in the intended investment projects and trade activities, including seminars and mutual visits for in-depth inspection;

·        加强两国企委会所代表且并不限于其所代表的所有领域的合作,为实现两国共同感兴趣的项目提供便利

·        To strengthen the cooperation between all sectors represented on the CEO Council of both countries- and not limited to other sectors not represented – in order to facilitate the projects intended by both countries; and

·        推动其他可为双方实现共同利益的活动。

·        To promote other activities realizing the common benefits of two sides.

第三章  会员

Chapter 3 - Members

第五条 对发展中英两国经贸和金融合作感兴趣的大型企业、各类中小企业协会组织、金融机构、均可申请加入本委员会。

Article 5 Large enterprises, all classes of associations of small and medium-sized enterprises, financial institutions, that are interested in developing the economic and trade, and financial cooperation between China and the UK may apply for joining the Council.

第四章 组织机构和工作机制

Chapter Four - Organizations and Working Mechanism

第六条 本企委会的中方协调单位为中国对外承包工程商会,英方协调单位为英国工商业联合会(CBI),双方各自委派协调人。

Article 6 With China International Contractors Association as the coordination unit of Chinese side and the Confederation of British Industry (CBI) as the coordination unit of the UK side, both sides shall assign coordinators respectively to the Council.

第七条 中英企业家委员会由委员会会员大会、理事会、成员、秘书处及办公室组成。

Article 7 The Council consists of the General Meeting of Members, the Council, members, secretariats and offices. 

第八条 本企委会会员大会至少每2年召开一次,选举一名中方主席和一名英方主席,拟由两国知名企业负责人担任,双方主席将共同推动本委员会的发展,为实现章程第二章提出的目标制定相关战略,两位主席的任期为2年,在双方同意的情况下,届满后可延长一次任期。主席负责但不限于牵头主持召开机制全体会议,结合高访组织企业家活动,并主持一些经贸活动。企委会会员大会可决定为部分重点经济领域设立工作组。两国政府代表亦可参与相关工作。企委会会员大会的工作语言为中文和英文。

Article 8 The Council will hold the General Meeting of Members at least once every two (2) years. At the meeting, one Chairman on each side will be elected and served by the famous enterprise principals of both countries. The Chairmen will make united efforts to promote the development of the Council, and formulate relevant strategy for realizing the objectives proposed by Chapter Two hereof. The term of office is 2 years, and extended once after mutual agreement. The Chairmen are responsible but not limited to presiding over and holding plenary meetings, organizing entrepreneurial activities in combination with visits of top leaders,and leading some economics and trade activities. The working language of the General Meeting of Members shall be Chinese and English.

第九条 成立初期,双方理事单位成员各为15/16家,为中英经贸合作中具有代表性的知名企业或中介机构。待该机构顺利运行后,可逐步视情况增加成员,并建立完善的申请及退出机制。

Article 9 At the beginning of the establishment, it is suggested that both sides should assign 15-/16 standing members to the Council respectively, and such assigned members should be the well-known enterprises or intermediaries during the economic and trade cooperation between China and the UK. After smooth operations, the Council may increase members gradually in view of the actuality, establish and perfect the application and exit mechanism. Council delegates on each side will be required to make an annual payment to the Council for work costs.

第十条 本企委会中设理事会,理事会由主要企业和大型行业协会代表组成,任务是制定每年的具体行动计划,并向双方协调人汇报,由企委会大会批准。企委会主席同时担任理事会主席。理事任期为2,可以延期。理事会每年召开不少于一次会议并同期举办两国会员广泛参加的大型活动,具体召开日期应尽量与两国元首或政府首脑会晤,两国主管外交、贸易、工业、经济和金融领域的政府部长级会谈或其他双边领域重要活动相结合。

Article 10      The Council sets a Council consisting of representatives of major enterprises and large industry associations. The Council is obliged to formulate the yearly action plans and report them to the coordinators of both sides. These action plans shall be approved by the General Meeting of Members of the Council. The Chairmen of the Council occupy as the Chairmen of the Council concurrently. Each Party assigns sixteen (15/16) companies as members of the Council, whose term of office is two (2) years and extended upon expiration. Every year, the Council convenes at least a meeting, during which a large activity of members of both countries will be held at the same time. The Council shall make every effort to hold the events in combination with the meetings of heads or government leaders of both countries, ministerial talks or other bilateral important activities in the fields of diplomacy, trade, industry, economy and finance. The General Meeting of Members of the Council shall be held at least once every two (2) years. The Council may set a work group specific to part of key economic fields. Government representatives of both countries may participate in relevant work.

第十一条 理事会下设一个秘书处。秘书处在中国和英国分别设立办公室,秘书处会长担任企委会的秘书长。中方秘书处办公室设立在中国对外承包工程商会(CHINCA)内,由商务部欧洲司进行协调;英方秘书处办公室设立在英国工商业联合会(CBI)内,由英国国际贸易部贸易政策司进行协调。秘书处负责执行、组织和沟通工作,并为企委会会员大会和理事会会议做准备。秘书处工作语言为英语。两国秘书处仅限在本国开展相关工作。双方主席将互相通报各自秘书处负责人姓名。

Article 11      The Council has a Secretariat, which sets an office respectively in China and the UK. Chairpersons of both Secretariats are titled as Secretary-General of the Council. The Office of Chinese Secretariat is located in China International Contractors Association, and coordinated by the Department of European Affairs of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China; the office of the British Secretariat is located in CBI, and coordinated by the Trade Policy Office of the Department for International Trade, the UK. The Secretariats are responsible for the work concerning execution, organization and communication, and preparing for the General Meetings of Members and the Council Meetings. The working language of the Secretariats shall be English. The Secretariats shall only carry out relevant work in their respective host country. The Chairmen of both sides shall notify each other of the name of Secretariat Principal.

第五章 通过章程

Chapter Five - Adoption of the Articles of Association

第十二条 本章程经2018 131日在北京由本企委会成立大会批准通过。章程以中英两种语言书就,一式两份,双方各执一份,两份文本具有同等效力。

Article 12      This Articles of Association shall be adopted and approved by the General Meeting of Establishment of the Council in Beijing on January 31st, 2018. The Articles of Association shall be written in Chinese and English and executed in duplicate, with each party holding one copy. Both copies shall have the equal legal effect..


文章来源:承包商会 排版制作:admin